Рекомендации по переводу сообщений программ

Максимум внимания при переводе сообщений следует уделять достижению двух главных целей:

1. Основная задача перевода -- обеспечить точную передачу смысла оригинальной фразы. При этом единицей перевода является сообщение целиком, а не отдельное его слово или словосочетание. Более того, на перевод фразы может влиять и контекст, в котором она появляется.

2. Перевод должен обеспечить комфортное восприятие сообщений максимальным количеством потенциальных пользователей программы. При этом недостаточно, чтобы все понимали смысл сообшений, важно не вызвать у пользователя отторжение из-за наличия грамматических ошибок или неудачного перевода терминов.

Ниже сформулированы несколько важных рекомендаций, которые являются следствиями соображений, приведенных выше.

Главная проблема перевода -- сложность подбора русских эквивалентов к некоторым англоязычным терминам: не всегда существует общепринятый русский перевод, а дословная интерпретация часто не соответствует смыслу оригинального термина. В таких случаях трудно что-либо рекомендовать и выбор оптимального варианта остается за переводчиком. Неплохая мысль в таких случаях -- ознакомиться с другими вариантами перевода данного термина в литературе или локализованных версиях других программ. В качестве крайнего случая, когда подобранный русский эквивалент вызывает двусмысленность, можно оставить в скобках оригинальный термин на английском языке, хотя в идеале таких ситуаций возникать не должно.


Приведенные здесь правила носят рекомендательный характер и не являются "официальной догмой". Их цель -- объединить переводчиков единым подходом к работе, в результате которой конечные пользователи получили бы качественно локализованные версии программных продуктов. Любые мнения и пожелания по содержанию этой странички будут с благодарностью приняты.


Дата последнего обновления: 25 сентября 1998 г.
-> Dmitry Sivachenko <dima@chg.ru>