Максимум внимания при переводе сообщений следует уделять достижению двух главных целей:
1. Основная задача перевода -- обеспечить точную передачу смысла оригинальной фразы. При этом единицей перевода является сообщение целиком, а не отдельное его слово или словосочетание. Более того, на перевод фразы может влиять и контекст, в котором она появляется. |
2. Перевод должен обеспечить комфортное восприятие сообщений максимальным количеством потенциальных пользователей программы. При этом недостаточно, чтобы все понимали смысл сообшений, важно не вызвать у пользователя отторжение из-за наличия грамматических ошибок или неудачного перевода терминов. |
Ниже сформулированы несколько важных рекомендаций, которые являются следствиями соображений, приведенных выше.
Не нужно переводить сообщение дословно. Перевод должен отражать суть фразы, а не форму ее выражения на языке оригинала. Типичной ошибкой является старание сохранить неизменными общую форму предложения или даже порядок отдельных слов. Стремление переводить одно аглийское слово одним и тем же русским эквивалентом также не всегда оправдано.
Пример:
Исходная фраза:
"The following options can be used to define the colors to use
for different things:"
Вот вариант дословного перевода, который выглядит совершенно нелепо:
"Следующие опции могут быть использованы для того, чтобы определить
цвета, которые следует использовать для различных вещей:"
Более удачный перевод:
"Для указания цвета различных элементов оформления можно использовать
следующие ключи:"
Самое очевидное правило -- не допускать орфографических и грубых фразеологических ошибок. Как ни парадоксально, в нашем случае для переводчика важнее хорошо знать русский язык, нежели в совершенстве владеть английским. Это объясняется тем, что потреблять результаты перевода будут главным образом те люди, для которых родной язык -- русский.
Не стоит использовать в переводе разговорный стиль. Если, к примеру, в письмах электронной почты неформальное выражение мыслей воспринимается вполне естественно, то в сообщениях программ выглядит не всегда уместно. Не нужно придумывать новых "русских" терминов или использовать жаргонные слова (даже широко распространенные в среде людей, профессионально связанных с компьютерами).
Не рекомендуется составлять фразы от первого лица. Такая практика широко распространена в англоязычных сообщениях, но в русскоязычных программах применяется редко.
Пример:
для фразы "Can't open file" вариант перевода "Ошибка открытия файла" более удачен, чем "Не могу открыть файл".
Не рекомендуется начинать каждое слово надписей с заглавных букв, как это часто делается в англоязычных программах для пунктов меню, подписей к элементам управления окон диалога, заголовков окон. То же относится к заголовкам разделов документации: в русском языке принято делать заглавной только первую букву заголовка.
Не следует переводить названия программ, имена людей и общепринятые английские сокращения.
Приведенные здесь правила носят рекомендательный характер и не являются "официальной догмой". Их цель -- объединить переводчиков единым подходом к работе, в результате которой конечные пользователи получили бы качественно локализованные версии программных продуктов. Любые мнения и пожелания по содержанию этой странички будут с благодарностью приняты.
Дата последнего обновления: 25 сентября 1998 г.
Dmitry Sivachenko <dima@chg.ru>