Как принять участие в проекте перевода

Для того, чтобы стать переводчиком сообщений программ в рамках проекта `Free Translation Project', Вам не обязательно нужно быть программистом или очень квалифицированным пользователем. Гораздо важнее хорошее знание русского языка (в том числе, в области компьютерной терминологии), умение избегать орфографических ошибок и грамотно формулировать фразы.

Ниже приведено подробное пошаговое описание действий, необходимых для эффективного начала работы в качестве переводчика сообщений программ на русский язык.

1. Станьте участником команды перевода.

Чтобы стать участником русской команды перевода, подпишитесь на список рассылки gnu@mx.ru. Для этого пошлите произвольное письмо по адресу "gnu-subscribe@mx.ru". Вам будет послано письмо с дальнейшими инструкциями. Для отправки писем в список рассылки используйте адрес "gnu@mx.ru". Вы можете писать в список рассылки как по-русски, так и по-английски.

2. Установите GNU Gettext и научитесь с ним работать.

Вы могли бы работать над переводами без установки GNU Gettext. Однако, в этом случае Вы не сможете проверить работоспособность перевода. Если Вы пользуетесь текстовым редактором GNU Emacs, Вам будет полезен режим редактирования PO-файлов, который упрощает работу с файлами перевода. Кроме того, GNU Gettext содержит документацию, которая очень детально объясняет процесс перевода.

Вы можете взять дистрибутив GNU Gettext с ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ или c любого зеркала архива GNU. Но, возможно, лучше использовать последнюю неофициальную версию с основного архива проекта перевода GNU (FTP, WWW). Если Вы пользуетесь программой GNU Emacs, возьмите также файл для поддержки режима редактирования PO-файлов (FTP, WWW).

И, наконец, прочитайте info-документацию пакета GNU Gettext. Можно подготовить и печатную версию документации, выполнив команды "make dvi ; dvips gettext.dvi" в каталоге doc/ дистрибутива Gettext.

3. Заполните и пошлите "disclaimer" для перевочиков.

Чтобы Ваши переводы были включены в дистрибутивы программ GNU, необходимо отправить в организацию Free Software Foundation документ, четко определяющий правовой статус Ваших переводов. Форму для заполнения можно найти по этому адресу.

Распечатайте эту форму, ознакомьтесь с содержанием, заполните, поставьте дату и подпись. После этого запечатайте лист в конверт и пошлите его по указанному там адресу. Возможно, пройдет несколько недель, пока письмо дойдет по назначению и будет обработано. Когда это произойдет, Вы получите E-mail с подтверждением, а также сможете найти свое имя в файле AUTHORS в центральном архиве проекта перевода GNU.

4. Возьмите подходящую программу, сообщения которой еще не переведены.

Подберите программу или пакет, который Вы желали бы перевести. Старайтесь выбирать те программы, с которыми Вы реально работаете. Кроме того, в первую очередь желательно переводить сообщения наиболее распространенных и необходимых большому числу пользователей программ. Информацию о пакетах программ, для которых требуется перевод, можно найти в базе данных программ русской команды перевода. Если в таблице для какого-либо пакета в качестве статуса указано "Перевод отсутствует", Вы можете стать его переводчиком.

Когда Вы остановили свой выбор на конкретном пакете программ, сообщите об этом остальным участникам команды. В таблице базы данных появится Ваше имя и, следовательно, другие переводчики не будут начинать работать над теми же самыми переводами.

Перед началом перевода не забудьте ознакомиться с рекомендациями по переводу сообщений на русский язык. Возможно, приведенные там соображения помогут Вам в неизбежных вопросах "Как лучше перевести ту или иную фразу?".

5. Включайтесь в реальную работу по переводу!

Допустим, Вы решили перевести сообщения пакета "gettext-N.M" (N.M -- номер версии). Возмите в дистрибутиве программы файл шаблона "po/gettext.pot" и скопируйте его в рабочий файл "gettext-N.M.ru.po". Шаблон обычно начинается такими строками:

     # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
     # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
     # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
     #
     #, fuzzy
     msgid ""
     msgstr ""
     "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
     "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+DIST\n"
     "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
     "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
     "MIME-Version: 1.0\n"
     "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
     "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

Замените все слова в верхнем регистре реальной информацией и удалите строку с текстом "#, fuzzy". Если возникают сомнения в правильности заполнения заголовка, Вы можете посмотреть в качества примера уже имеющиеся файлы перевода на другие языки, либо русские переводы сообщений других программ. Заметьте, что последние строки заголовка для переводов на русский язык должны выглядеть так:

     "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
     "MIME-Version: 1.0\n"
     "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Как следует из заголовка, весь перевод необходимо выполнять в кодировке KOI8-R, являющейся стандартом де-факто для Unix-подобных свободно распространяемых операционных систем.

Оставшаяся часть PO-файла содержит сообщения, подлежащие переводу. Например, непереведенное сообщение может выглядеть так:

     #: lib/error.c:88
     msgid "Unknown system error"
     msgstr ""

В пустую строку с ключевым словом `msgstr' нужно вписать русский перевод фразы, показанной в строке `msgid':

     #: lib/error.c:88
     msgid "Unknown system error"
     msgstr "Неизвестная системная ошибка"

Таким же образом переводятся остальные сообщения в этом файле. Заметьте, что сообщения, для которых не указан русский перевод, будут отображаться русифицированной программой в своем английском варианте. Поэтому возможно переводить сообщения программы частично и это не приведет к пропаданию непереведенных сообщений. После того, как перевод закончен (или Вы желаете проверить корректность перевода части сообщений), PO-файл нужно обработать утилитой msgfmt для получения индексированного двоичного файла перевода. Например, команда

     msgfmt -o gettext.mo gettext-N.M.ru.po
сформирует файл gettext.mo, который готов для использования переведенным Вами пакетом gettext. Если поместить этот файл в каталог сообщений локализации (например, это может быть каталог /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/) и установить переменную окружения LANGUAGE в значение "ru", то программы пакета gettext будут отображать переведенные сообщения по-русски. Впрочем, работоспособность этого примера может зависеть от используемой операционной системы, версии системных библиотек GNU, корректности их установки и т.д.

Когда, наконец, PO-файл будет готов, Вы можете отправить его русской команде перевода (например, послать анонс в список рассылки gnu@mx.ru). Если с переводом все в порядке, можно отправить перевод на адрес translation@iro.umontreal.ca для последующего включения в официальный дистрибутив пакета программ. Включение файла перевода в официальный дистрибутив может быть отклонено, если от Вас не был получен "disclaimer", если кто-либо другой в команде перевода уже был закреплен за переводом данного пакета программ, или в случае официального отказа русской команды перевода принять Вашу работу. Команда перевода рассматривается в качестве основного авторитета в отношениях с проектом перевода GNU, поэтому важно согласовывать свою работу с остальными участниками команды.

Более подробную информации о проекте `Free Translation Project' Вы можете найти на центральном архиве проекта:

WWW: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
FTP: ftp://ftp.iro.umontreal.ca/pub/po/


Дата последнего обновления: 12 сентября 2003 г.
-> Dmitry Sivachenko <mitya@cavia.pp.ru>